-
1 не знать, куда себя деть
• НЕ ЗНАТЬ, КУДА СЕБЯ ДЕВАТЬ/ДЕТЬ coll[VP; subj: human; only знать conjugates; fixed WO]=====⇒ not to know what to occupy o.s. with, what to do:- X is at loose ends.Большой русско-английский фразеологический словарь > не знать, куда себя деть
-
2 не знать, куда себя девать
• НЕ ЗНАТЬ, КУДА СЕБЯ ДЕВАТЬ/ДЕТЬ coll[VP; subj: human; only знать conjugates; fixed WO]=====⇒ not to know what to occupy o.s. with, what to do:- X is at loose ends.Большой русско-английский фразеологический словарь > не знать, куда себя девать
-
3 не знать, куда себя девать
не знать, куда себя девать (деть)разг.1) (не знать, чем заняться, что делать от скуки, хандры, апатии, безделья и т. п.) not know what to do with oneself; be dying of boredomСнова стало скучно. Снова не знал, что делать, куда девать себя. (Б. Горбатов, Обыкновенная Арктика) — And again he was dying of boredom. Again he did not know what to do with himself.
Но самое тягостное для Василия Петровича, всю свою жизнь привыкшего трудиться, было вынужденное ничегонеделанье. Он не знал, куда себя девать, целыми днями ходил по комнатам в старом домашнем пиджаке... (В. Катаев, Хуторок в степи) — But worst of all, where Vasily Petrovich was concerned, was his enforced idleness, for he had been used to work all his life. He did not know what to do with himself and hung around the house for days on end in his old jacket...
2) (не знать, что делать, как поступить от смущения, растерянности и т. п.) not know where to look; not know where to hide oneself; be terribly confusedЕремеев, войдя в нашу квартирку с низким потолком, вот этак развернулся и поцеловал мне вот именно руку, отчего я в первую минуту не знала, куда девать себя. (П. Нилин, Впервые замужем) — Yeremeyev came into our low-ceilinged flat and, stooping down, kissed my hand, making me terribly confused.
Русско-английский фразеологический словарь > не знать, куда себя девать
-
4 не знать, куда деть себя
• НЕ ЗНАТЬ, КУДА ДЕВАТЬСЯ/ДЕТЬСЯ < ДЕТЬ СЕБЯ> (от стыда, смущения и т. п.) coll=====⇒ to experience a feeling of intense embarrassment, awkwardness, shame:- X не знал, куда деваться ≈ X didn't know where (which way) to look (turn) (from embarrassment <for shame etc>);- X didn't know where to hide (from embarrassment <for shame etc>);- X was so embarrassed (ashamed etc) he didn't know what to do (with himself);- X was about to (thought he'd etc) die (from embarrassment etc).♦ " Деньги... должны храниться в госбанке, в специальных сухих и хорошо охраняемых помещениях, а отнюдь не в тёткином погребе, где их могут... попортить крысы! Право, стыдно, Канавкин! Ведь вы же взрослый человек". Канавкин уж не знал, куда и деваться, и только колупал пальцем борт своего пиджачка (Булгаков 9). "Money...should be kept in the State Bank, in dry and specially guarded strong rooms, but never in your aunt's cellar, where...the rats may get at it. Really, Kanavkin, you should be ashamed - you, a grown man!" Kanavkin did not know which way to look and could only twist the hem of his jacket with his finger (9b).♦ "Ну, чья взяла, троцкисты?" - обратился он к ним [чегемцам], яростно улыбаясь. Чегемцы не только не стали оспаривать свою принадлежность к этому опасному политическому течению, о существовании которого, впрочем, они и не подозревали, а просто не знали, куда деть себя от стыда (Искандер 3). "Well, who won, you TVotskyites?" he said [to the Chegemians], grinning savagely. Not only did the Chegemians make no effort to dispute their membership in this dangerous political movement-whose existence, however, they had not even suspected - they simply did not know where to hide for shame (3a).♦ "Ты огорчил барина!" - с расстановкой произнёс Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > не знать, куда деть себя
-
5 не знать, куда деваться
• НЕ ЗНАТЬ, КУДА ДЕВАТЬСЯ/ДЕТЬСЯ < ДЕТЬ СЕБЯ> (от стыда, смущения и т. п.) coll=====⇒ to experience a feeling of intense embarrassment, awkwardness, shame:- X не знал, куда деваться ≈ X didn't know where (which way) to look (turn) (from embarrassment <for shame etc>);- X didn't know where to hide (from embarrassment <for shame etc>);- X was so embarrassed (ashamed etc) he didn't know what to do (with himself);- X was about to (thought he'd etc) die (from embarrassment etc).♦ " Деньги... должны храниться в госбанке, в специальных сухих и хорошо охраняемых помещениях, а отнюдь не в тёткином погребе, где их могут... попортить крысы! Право, стыдно, Канавкин! Ведь вы же взрослый человек". Канавкин уж не знал, куда и деваться, и только колупал пальцем борт своего пиджачка (Булгаков 9). "Money...should be kept in the State Bank, in dry and specially guarded strong rooms, but never in your aunt's cellar, where...the rats may get at it. Really, Kanavkin, you should be ashamed - you, a grown man!" Kanavkin did not know which way to look and could only twist the hem of his jacket with his finger (9b).♦ "Ну, чья взяла, троцкисты?" - обратился он к ним [чегемцам], яростно улыбаясь. Чегемцы не только не стали оспаривать свою принадлежность к этому опасному политическому течению, о существовании которого, впрочем, они и не подозревали, а просто не знали, куда деть себя от стыда (Искандер 3). "Well, who won, you TVotskyites?" he said [to the Chegemians], grinning savagely. Not only did the Chegemians make no effort to dispute their membership in this dangerous political movement-whose existence, however, they had not even suspected - they simply did not know where to hide for shame (3a).♦ "Ты огорчил барина!" - с расстановкой произнёс Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > не знать, куда деваться
-
6 не знать, куда деться
• НЕ ЗНАТЬ, КУДА ДЕВАТЬСЯ/ДЕТЬСЯ < ДЕТЬ СЕБЯ> (от стыда, смущения и т. п.) coll=====⇒ to experience a feeling of intense embarrassment, awkwardness, shame:- X не знал, куда деваться ≈ X didn't know where (which way) to look (turn) (from embarrassment <for shame etc>);- X didn't know where to hide (from embarrassment <for shame etc>);- X was so embarrassed (ashamed etc) he didn't know what to do (with himself);- X was about to (thought he'd etc) die (from embarrassment etc).♦ " Деньги... должны храниться в госбанке, в специальных сухих и хорошо охраняемых помещениях, а отнюдь не в тёткином погребе, где их могут... попортить крысы! Право, стыдно, Канавкин! Ведь вы же взрослый человек". Канавкин уж не знал, куда и деваться, и только колупал пальцем борт своего пиджачка (Булгаков 9). "Money...should be kept in the State Bank, in dry and specially guarded strong rooms, but never in your aunt's cellar, where...the rats may get at it. Really, Kanavkin, you should be ashamed - you, a grown man!" Kanavkin did not know which way to look and could only twist the hem of his jacket with his finger (9b).♦ "Ну, чья взяла, троцкисты?" - обратился он к ним [чегемцам], яростно улыбаясь. Чегемцы не только не стали оспаривать свою принадлежность к этому опасному политическому течению, о существовании которого, впрочем, они и не подозревали, а просто не знали, куда деть себя от стыда (Искандер 3). "Well, who won, you TVotskyites?" he said [to the Chegemians], grinning savagely. Not only did the Chegemians make no effort to dispute their membership in this dangerous political movement-whose existence, however, they had not even suspected - they simply did not know where to hide for shame (3a).♦ "Ты огорчил барина!" - с расстановкой произнёс Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > не знать, куда деться
-
7 ДЕТЬ
-
8 ЗНАТЬ
-
9 КУДА
-
10 СЕБЯ
-
11 З-175
-
12 девать
несов. - дева́ть, сов. - деть; (вн.) разг.put (d), do (with)куда́ он дева́л мою́ кни́гу? — where did he put my book?; what has he done with my book?
он не зна́ет, куда́ дева́ть свои́ де́ньги [вре́мя, эне́ргию] — he doesn't know what to do with his money [time, energy]
••дева́ть не́куда — more than enough (of)
у него́ книг - дева́ть не́куда — he has more books than he knows what to do with them
вам что, де́ньги дева́ть не́куда? — do you have money to burn?
не знать, куда́ глаза́ дева́ть — not to know which way to look (from embarrassment, etc)
не знать, куда́ себя́ дева́ть — not to know what to do with oneself
-
13 З-174
HE ЗНАТЬ, КУДА ДЕВАТЬСЯ/ДЁТЬСЯ (ДЕТЬ СЕБЙ) (от стыда, смущения и т. п.) coll VP subj: human only знать conjugates usu. impfv деваться fixed WOto experience a feeling of intense embarrassment, awkwardness, shameX не знал, куда деваться - X didn't know where (which way) to look (turn) (from embarrassment (for shame etc))X didn't know where to hide (from embarrassment (for shame etc)) X was so embarrassed (ashamed etc) he didn't know what to do (with himself) X was about to (thought he'd etc) die (from embarrassment etc).«Деньги... должны храниться в госбанке, в специальных сухих и хорошо охраняемых помещениях, а отнюдь не в теткином погребе, где их могут... попортить крысы! Право, стыдно, Канавкин! Ведь вы же взрослый человек». Канавкин уж не знал, куда и деваться, и только колупал пальцем борт своего пиджачка (Булгаков 9). "Money...should be kept in the State Bank, in dry and specially guarded strong rooms, but never in your aunt's cellar, where...the rats may get at it. Really, Kanavkin, you should be ashamed - you, a grown man!" Kanavkin did not know which way to look and could only twist the hem of his jacket with his finger (9b).«Ну, чья взяла, троцкисты?» — обратился он к ним (чегемцам), яростно улыбаясь. Чегемцы не только не стали оспаривать свою принадлежность к этому опасному политическому течению, о существовании которого, впрочем, они и не подозревали, а просто не знали, куда деть себя от стыда (Искандер 3). "Well, who won, you Trotskyites?" he said (to the Chegemians), grinning savagely. Not only did the Chegemians make no effort to dispute their membership in this dangerous political movement-whose existence, however, they had not even suspected— they simply did not know where to hide for shame (3a).Ты огорчил барина!» - с расстановкой произнёс Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do (1b).
См. также в других словарях:
Не знать, куда себя девать (деть) — Не знать, КУДА СЕБЯ ДЕВАТЬ (ДЕТЬ). Экспрес. Не знать, чем заняться от расстройства, скуки, апатии. Сегодня сидел у меня Бунин с растрёпанными нервами, не знает, куда себя деть (Чехов. Письмо О. Л. Книппер, 21 дек. 1900 г.) … Фразеологический словарь русского литературного языка
знать — I зна/ю, зна/ешь; зна/ющий; зна/емый; знае/м, а, о; нсв. см. тж. знавать, знаешь, знаете, знай, знай себе, как знать … Словарь многих выражений
знать — 1) знаю, знаешь; прич. наст. знающий; несов., перех. 1. также о ком чем или с придаточным дополнительным. Иметь сведения о ком , чем л. Знать намерения противника. Знать о болезни кого л. □ Из подорожной знал он, что ротмистр Минский ехал из… … Малый академический словарь
знать — I. ЗНАТЬ знаю, знаешь; знающий; знаемый; знаем, а, о; нсв. 1. что, о ком чём или с придат. дополнит. Иметь сведения о ком , чём л. З. намерения противника. З. о болезни кого л. Я знаю, старики любят поговорить. Мы знаем, что кавказцы гостеприимны … Энциклопедический словарь
деть — дену, денешь; повел. день; сов., перех. (употр. с нареч. „куда“, „некуда“ и т. п.) (несов. девать). разг. 1. Положить, засунуть куда л., так что трудно найти. Эх, хлыста нету, пробормотал он. Куда ж ты дел его? спросил я отца, погодя немного.… … Малый академический словарь
деть — де/ну, де/нешь; день; св. см. тж. девать кого что с нареч.: куда, некуда и т.п. разг. 1) Положить, запрятать так, что не найти. Куда то дела одну страницу. Куда я дел ключи? 2) Найти для кого , чего л. место или применение; поместить или… … Словарь многих выражений
деть — дену, денешь; день; св. кого что. (с нареч.: куда, некуда и т.п.). Разг. 1. Положить, запрятать так, что не найти. Куда то дела одну страницу. Куда я дел ключи? 2. Найти для кого , чего л. место или применение; поместить или использовать. Куда ты … Энциклопедический словарь
рука — и; руки, дат. рукам; ж. 1. Каждая из двух верхних конечностей человека от плечевого сустава до кончиков пальцев, а также от запястья до кончиков пальцев. Заложить руки за спину. Скрестить руки на груди. Правая, левая рука. Кисть руки. Погладить… … Энциклопедический словарь
рука — и/; ру/ки, дат. рука/м; ж. см. тж. ручка, рученька, ручища 1) Каждая из двух верхних конечностей человека от плечевого сустава до кончиков пальцев, а также от запястья до кончиков пальцев. Заложить руки за спину. Скрестить руки на груди … Словарь многих выражений
глаз — а ( у), предл. о глазе, в глазу, мн. глаза, глаз, ам, м. 1. Орган зрения. Анатомия глаза. Близорукие глаза. Голубые глаза. Зажмурить глаза. Прищурить глаза. Вытаращить глаза. □ У него был немного вздернутый нос, зубы ослепительной белизны и карие … Малый академический словарь
рука́ — и, вин. руку, мн. руки, дат. рукам, ж. 1. Каждая из двух верхних конечностей человека от плечевого сустава до кончиков пальцев. Заложить руки за спину. Скрестить руки на груди. □ Корж залюбовался руками корейца. Мускулистые, голые по локоть, они… … Малый академический словарь